"В жопу порядок блюд. Дайте мне мой ужин!"(c) Герцог Эдинбургский
Оказывается, переводить художественную литературу так интересно! И сложно, потому что тяжело подобрать аналог в русском языке. С научным текстом в том плане просто.
Вот, к примеру: shut the fuck up before I run outta this house like it’s on fire
Просто заткнись -- слишком мягко. Закрой рот? Заткни пасть? А дальше идёт мат, который у нас неприемлем, а у нихмата нет, есть сленг и табуированная лексика вполне себе нормально. И вторая часть на русском не звучит -- "сбежала бы, как если бы этот дом горел". У нас сбежала, как от огня. Но здесь немножко не тот смысл. И вот я теперь думаю, переводить перекручивая оригинальный вариант или просто подобрать русское устойчивое выражение?
Lameass -- аналог на русском.
тупой осёл? (прям дословно) отстойная задница? (самой смешно) долбо*б, который уверен, что он не долбо*б? (а что, есть неуверенные?) Some one who is fucking lame like an ass. (гениально! некрутой, как мудак?) а вообще, все сходятся в том, что это долбодятел, который считает себя крутым, а все его считают отсталым тормозом, недоразвитым. Хм...
Хм...
сленг и иже с ним
Вот, к примеру: shut the fuck up before I run outta this house like it’s on fire
Просто заткнись -- слишком мягко. Закрой рот? Заткни пасть? А дальше идёт мат, который у нас неприемлем, а у них
Lameass -- аналог на русском.



Хм...

сленг и иже с ним