Оказывается, переводить художественную литературу так интересно! И сложно, потому что тяжело подобрать аналог в русском языке. С научным текстом в том плане просто.
Вот, к примеру:
shut the fuck up before I run outta this house like it’s on fireПросто заткнись -- слишком мягко. Закрой рот? Заткни пасть? А дальше идёт мат, который у нас неприемлем, а у них
мата нет, есть сленг и табуированная лексика вполне себе нормально. И вторая часть на русском не звучит -- "сбежала бы, как если бы этот дом горел". У нас сбежала, как от огня. Но здесь немножко не тот смысл. И вот я теперь думаю, переводить перекручивая оригинальный вариант или просто подобрать русское устойчивое выражение?
Lameass -- аналог на русском. тупой осёл? (прям дословно) отстойная задница? (самой смешно) долбо*б, который уверен, что он не долбо*б? (а что, есть неуверенные?) Some one who is fucking lame like an ass. (гениально! некрутой, как мудак?) а вообще, все сходятся в том, что это долбодятел, который считает себя крутым, а все его считают отсталым тормозом, недоразвитым. Хм...
Хм...
сленг и иже с нимКак я люблю английский=)))))
happy cabbage -- деньги
happy juice -- алкоголь (shop, соответственно, магазин)
happy trail -- бл*дская дорожка
а вообще, будьте осторожны со словом happy (www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=happy%20&sc=577... -- про бастарда вообще шедевр юмора -- как незаконнорожденный в День Отца)
А это вообще ирония судьбы -- John с заглавной буквы имя, а с маленькой -- (извиняюсь) сортир.